Quando
voltares, traz-me um rio que não seja indiferente.
domingo, 19 de abril de 2009
No,
I have never found
The
place where I could say
This is my proper
ground,
Here I shall stay;
Nor
met that special one
Who
has an interesting claim
On
everything I own
Down
to my name;
To
find such seems to prove
You
want no choice in where
To
build, or whom to love;
You
ask them to bear
You
off irrevocably,
So
that it’s not your fault
Should
the town turn dreary,
The
girl a dolt.
Yet,
having missed them, you’re
Bound,
none the less, to act
As
if what you settled for
Mashed
you, in fact;
And
wiser to keep away
From
thinking you still might trace
Uncalled-for
to this day
Your
person, your place.
Philip
Larkin, Places, loved ones
quinta-feira, 9 de abril de 2009
Adoro
quando os tradutores aproveitam o seu objecto de trabalho* para 'malhar' uns
nos outros: «[…] A tradução francesa de Moby
Dick, de Lucien Jacques, Joan Smith e Jean Giono foge em regra às
dificuldades de hermenêutica e, de uma forma geral, é bastante má, não tendo em
nada contribuído para esclarecer as dúvidas dos tradutores portugueses.»
*
Herman Melville, Moby Dick (Relógio
d’Água, 2005)

- Cormac McCarthy, Suttree (Relógio D’Água);
- Edgar Allan Poe, A narrativa de Arthur Gordon Pym de Nantucket (Assírio & Alvim);
- John Cheever, Contos completos I (Sextante).
(Atente-se ainda na 'reedição' de Falconer, de John Cheever.)
quarta-feira, 1 de abril de 2009
quinta-feira, 15 de janeiro de 2009
Subscrever:
Mensagens (Atom)
